< Job 30 >
1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.