< Job 30 >
1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.