< Job 30 >
1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.