< Job 30 >
1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
And now am I their song, and I am their talke.
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.