< Job 30 >
1 Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 ¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 ¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 ¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!