< Job 3 >

1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
2 Y Job habló:
Ɔkaa sɛ,
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
“Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”

< Job 3 >