< Job 3 >
1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”