< Job 3 >
1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
А луат кувынтул ши а зис:
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”