< Job 3 >
1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”