< Job 3 >

1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Y Job habló:
Und Hiob hob an und sprach:
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.

< Job 3 >