< Job 3 >

1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Y Job habló:
Et il parla.
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >