< Job 3 >

1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 Y Job habló:
Car prenant la parole, il dit:
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >