< Job 3 >
1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Après cela Job ouvrit la bouche
et il maudit son premier jour, disant:
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.