< Job 3 >

1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
2 Y Job habló:
Et Job prit la parole et dit:
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

< Job 3 >