< Job 3 >

1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Y Job habló:
Job répondit:
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< Job 3 >