< Job 3 >
1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Le esia megbe la, Hiob ke nu eye wòƒo fi de eƒe dzigbe.
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
“Ŋkeke si dzi wodzim la netsrɔ̃, nenema ke nye zã si me wogblɔ be, ‘Wodzi viŋutsu na mí!’
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Ŋkeke ma nezu viviti, Mawu si le dziƒo la megatsɔ ɖeke le eme nɛ o, kekeli aɖeke megaklẽ ɖe edzi o.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖi negaxɔe, lilikpo netsyɔ edzi eye blukɔ nedo ɖe eƒe kekeli dzi.
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Viviti tsiɖitsiɖi nexɔ zã ma eye womegaxlẽe ɖe ƒea ƒe ŋkekewo me alo woadee ɣleti aɖeke ƒe ŋkekewo me o.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Zã ma netsi ko eye dzidzɔɣli aɖeke megaɖi le eme o.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Ame siwo ƒoa fi dea ŋkekewo la, neƒo fi de ŋkeke ma, ame siwo le klalo be woade adã ta me na ʋɔ driba la.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Eƒe ŋukeɣletiviwo nedo viviti, kekeli si lalam wòle la megado nɛ o eye megakpɔ fɔŋli ƒe ɣetotoe gbãtɔwo o,
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
elabena metu vidzidɔ ƒe ʋɔtruwo ɖe nunye, be nye ŋkuwo makpɔ dzɔgbevɔ̃e o.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
“Nu ka ŋuti nyemeku le nye dzigbe eye maku hafi ado tso vidzidɔ me o?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Nu ka ta ata aɖewo le klalo be woakɔm ɖe akɔ eye no aɖewo li be mano?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Anye ne memlɔ anyi le ŋutifafa me, le alɔ̃ dɔm, le ɖiɖim ɖe eme.
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
Anye ne mele fiawo kple aɖaŋuɖola siwo le anyigba dzi la gbɔ, ame siwo tu xɔ gã siwo zu aƒedo azɔ la na wo ɖokuiwo.
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
Anye ne mele dziɖula siwo si sika le eye woƒe aƒewo me yɔ fũu kple klosalo la gbɔ.
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
Alo nu ka ta womeɖim ɖe tome abe fu gege ene, abe vidzĩ si mekpɔ ɣe kpɔ o la ene o?
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
Afi ma ame vɔ̃ɖiwo dzudzɔa nyanyra le eye afi ma ame siwo nu ti kɔ na la le gbɔgbɔm ɖe eme le.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Aʋaléleawo hã nɔa ablɔɖe me eye womegasea dɔdzikpɔlawo ƒe ɣli o.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Ame gblɔewo kple amegãwo siaa le afi ma eye kluvi kpɔa ablɔɖe tso eƒe aƒetɔ ƒe asi me.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
“Nu ka tae kekeli klẽna na ayaɖulawo eye wònaa agbe luʋɔ si le nu xam?
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
Nu ka ta wòna agbe ame siwo le ku dim, evɔ mevana na wo o kple ame siwo le edim vevie wu kesinɔnu si woɣla
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
kple ame siwo kpɔa dzidzɔ, tsoa aseye ne woɖo yɔdo me?
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Nu ka ŋutie wòna agbe ame si ƒe mɔwo le ɣaɣla kple ame si ŋuti Mawu tɔ kpɔ ɖo?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Elabena hũɖeɖe xɔ ɖe nuɖuɖu teƒe eye nye ŋeŋe ƒona ɖi abe tsi ene.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Nu si mevɔ̃ na la va dzinye eye nu si dzi ŋɔ nam la dzɔ ɖe dzinye.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Nyemekpɔ ŋutifafa, tomefafa alo gbɔɖeme aɖeke o, negbe ʋunyaʋunya ko.”