< Job 3 >
1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
And Job answereth and saith: —
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!