< Job 3 >
1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.