< Job 3 >

1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Y Job habló:
He said,
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >