< Job 3 >
1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
and would be very joyful if they should gain it?
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.