< Job 3 >
1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
“Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”