< Job 3 >

1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 Y Job habló:
Ayub nowacho kama:
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”

< Job 3 >