< Job 3 >
1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
不然,我就早已躺臥安睡,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。