< Job 3 >

1 Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Y Job habló:
約伯開始說:
3 Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 ¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 ¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 ¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 ¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Job 3 >