< Job 29 >

1 Entonces Job respondió:
A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
2 Ojalá volviera a ser como en meses pasados, como en los días cuando ʼElohim me vigilaba,
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
3 cuando su lámpara estaba sobre mi cabeza y a su luz yo caminaba en la oscuridad,
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
4 aquellos días de mi vigor cuando la amistad íntima de ʼElohim velaba sobre mi vivienda,
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
5 cuando ʼEL-Shadday aún estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí,
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
6 cuando mis pasos eran lavados con mantequilla y la roca me derramaba ríos de aceite,
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
7 cuando iba a la puerta de la ciudad y en la plaza preparaba mi asiento.
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
8 Los jóvenes me veían y se escondían. Los ancianos se levantaban y permanecían en pie.
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
9 Los magistrados detenían sus palabras y ponían la mano sobre sus bocas.
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
10 La voz de los nobles enmudecía y su lengua se les pegaba al paladar.
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
11 Los oídos que me escuchaban me llamaban bienaventurado, y los ojos que me miraban daban testimonio a mi favor.
No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
12 Porque yo libraba al pobre que clamaba y al huérfano que no tenía ayudador.
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
13 La bendición del que iba a perecer caía sobre mí, y daba alegría al corazón de la viuda.
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
14 Me vestía de rectitud y con ella me cubría. Mi justicia era como un manto y un turbante.
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el cojo.
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
16 Era padre de los menesterosos. Me informaba con diligencia de la causa que no entendía.
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
17 Rompía las quijadas del perverso y de sus dientes arrancaba la presa.
Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
18 Me decía: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré mis días.
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
19 Mi raíz se extendía hacia las aguas, y el rocío pernoctaba en mi ramaje.
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se fortalecía en mi mano.
Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
21 Me escuchaban, esperaban y guardaban silencio ante mi consejo.
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
22 Después de mi palabra no replicaban. Mi razón destilaba sobre ellos.
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
23 La esperaban como a la lluvia temprana, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
24 Si me reía con ellos, no lo creían, y no tenían en menos la luz de mi semblante.
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
25 Yo les escogía el camino, y me sentaba entre ellos como su jefe. Yo vivía como un rey en medio de su tropa, como el que consuela a los que están de duelo.
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.

< Job 29 >