< Job 29 >
1 Entonces Job respondió:
Yobu n’ayongera okwogera nti,
2 Ojalá volviera a ser como en meses pasados, como en los días cuando ʼElohim me vigilaba,
“Nga nneegomba emyezi egyayita, ennaku Katonda mwe yali nga y’andabirira,
3 cuando su lámpara estaba sobre mi cabeza y a su luz yo caminaba en la oscuridad,
ettaala ye bwe yayakiranga omutwe gwange, n’ekitangaala kye bwe kyanjakiranga nga ntambulira mu kizikiza.
4 aquellos días de mi vigor cuando la amistad íntima de ʼElohim velaba sobre mi vivienda,
Mu biro we nabeerera ow’amaanyi, omukwano gwa Katonda omuyitirivu nga gukuuma amaka gange,
5 cuando ʼEL-Shadday aún estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí,
Ayinzabyonna bwe yali ng’akyali nange n’abaana bange nga bakyanneetoolodde,
6 cuando mis pasos eran lavados con mantequilla y la roca me derramaba ríos de aceite,
n’ekkubo lyange nga lisiigiddwa omuzigo n’olwazi nga lunfukirira omugga ogw’amafuta.
7 cuando iba a la puerta de la ciudad y en la plaza preparaba mi asiento.
“Bwe nalaganga ku mulyango gw’ekibuga ne ntuula ku ntebe mu kifo we baakubiranga enkiiko,
8 Los jóvenes me veían y se escondían. Los ancianos se levantaban y permanecían en pie.
abavubuka abato bandabanga ne badda ebbali, abakadde ne basituka ne bayimirira;
9 Los magistrados detenían sus palabras y ponían la mano sobre sus bocas.
abakungu ab’oku ntikko ne balekeraawo okwogera, ne bakwata ne ku mimwa;
10 La voz de los nobles enmudecía y su lengua se les pegaba al paladar.
ab’ebitiibwa ne balekeraawo okwogera, ennimi zaabwe ne zeesibira waggulu mu kamwa.
11 Los oídos que me escuchaban me llamaban bienaventurado, y los ojos que me miraban daban testimonio a mi favor.
Buli kutu okwampuliranga nga kwesiima, era n’abo abandabanga nga basiima
12 Porque yo libraba al pobre que clamaba y al huérfano que no tenía ayudador.
kubanga nawonyanga abaavu abaakaabiranga obuyambi, n’abatalina bakitaabwe abatalina abayamba.
13 La bendición del que iba a perecer caía sobre mí, y daba alegría al corazón de la viuda.
Omusajja ng’afa, y’ansabira omukisa, ne ndeetera omutima gwa nnamwandu okuyimba.
14 Me vestía de rectitud y con ella me cubría. Mi justicia era como un manto y un turbante.
Ne nnyambala obutuukirivu ng’engoye zange, obwenkanya bwe bwali omunagiro gwange era ekitambala kye neesiba ku mutwe.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el cojo.
Nnali maaso g’abamuzibe era ebigere by’abalema.
16 Era padre de los menesterosos. Me informaba con diligencia de la causa que no entendía.
Nnali kitaawe w’abanaku, ne nneyama okuwolereza besimanyiiko.
17 Rompía las quijadas del perverso y de sus dientes arrancaba la presa.
Namenyanga amannyo g’abakozi b’ebibi, ne nziggya mu kamwa kaabwe, be baali bakutte.
18 Me decía: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré mis días.
“Nalowooza nti, ‘Ndifiira mu nnyumba yange nga mpezezza ennaku zange nga nnyingi ng’omusenyu ogw’oku nnyanja.
19 Mi raíz se extendía hacia las aguas, y el rocío pernoctaba en mi ramaje.
Omulandira gwange gulituuka mu mazzi, era n’omusulo gulibeera ku ttabi lyange okukeesa obudde.
20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se fortalecía en mi mano.
Ekitiibwa kyange tekirikaddiwa mu nze, n’omutego gwange ogw’akasaale gusigale nga tegukaddiye mu mukono gwange.’
21 Me escuchaban, esperaban y guardaban silencio ante mi consejo.
“Abantu beesunganga okumpuliriza, nga balindirira mu kasirise amagezi gange.
22 Después de mi palabra no replicaban. Mi razón destilaba sobre ellos.
Bwe namalanga okwogera, nga tewaba addayo kwogera, ebigambo byange byagwanga mpola mpola mu matu gaabwe.
23 La esperaban como a la lluvia temprana, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
Bannindiriranga ng’enkuba ne banywa ebigambo byange ng’enkuba eya ttoggo.
24 Si me reía con ellos, no lo creían, y no tenían en menos la luz de mi semblante.
Bwe nabamwenyeranga nga tebakikkiriza; ekitangaala ky’oku maaso gange kyali kya muwendo gye bali.
25 Yo les escogía el camino, y me sentaba entre ellos como su jefe. Yo vivía como un rey en medio de su tropa, como el que consuela a los que están de duelo.
Nabasalirangawo eky’okukola, ne ntuula nga kabaka n’amaggye ge; nnali ng’abo ababeesabeesa abakungubazi.”