< Job 29 >
1 Entonces Job respondió:
Jòb tanmen pale ankò, li di:
2 Ojalá volviera a ser como en meses pasados, como en los días cuando ʼElohim me vigilaba,
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
3 cuando su lámpara estaba sobre mi cabeza y a su luz yo caminaba en la oscuridad,
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
4 aquellos días de mi vigor cuando la amistad íntima de ʼElohim velaba sobre mi vivienda,
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
5 cuando ʼEL-Shadday aún estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí,
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
6 cuando mis pasos eran lavados con mantequilla y la roca me derramaba ríos de aceite,
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
7 cuando iba a la puerta de la ciudad y en la plaza preparaba mi asiento.
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
8 Los jóvenes me veían y se escondían. Los ancianos se levantaban y permanecían en pie.
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
9 Los magistrados detenían sus palabras y ponían la mano sobre sus bocas.
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
10 La voz de los nobles enmudecía y su lengua se les pegaba al paladar.
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
11 Los oídos que me escuchaban me llamaban bienaventurado, y los ojos que me miraban daban testimonio a mi favor.
Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
12 Porque yo libraba al pobre que clamaba y al huérfano que no tenía ayudador.
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
13 La bendición del que iba a perecer caía sobre mí, y daba alegría al corazón de la viuda.
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
14 Me vestía de rectitud y con ella me cubría. Mi justicia era como un manto y un turbante.
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el cojo.
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
16 Era padre de los menesterosos. Me informaba con diligencia de la causa que no entendía.
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
17 Rompía las quijadas del perverso y de sus dientes arrancaba la presa.
Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
18 Me decía: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré mis días.
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
19 Mi raíz se extendía hacia las aguas, y el rocío pernoctaba en mi ramaje.
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se fortalecía en mi mano.
Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
21 Me escuchaban, esperaban y guardaban silencio ante mi consejo.
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
22 Después de mi palabra no replicaban. Mi razón destilaba sobre ellos.
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
23 La esperaban como a la lluvia temprana, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
24 Si me reía con ellos, no lo creían, y no tenían en menos la luz de mi semblante.
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
25 Yo les escogía el camino, y me sentaba entre ellos como su jefe. Yo vivía como un rey en medio de su tropa, como el que consuela a los que están de duelo.
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.