< Job 29 >
1 Entonces Job respondió:
Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
2 Ojalá volviera a ser como en meses pasados, como en los días cuando ʼElohim me vigilaba,
Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
3 cuando su lámpara estaba sobre mi cabeza y a su luz yo caminaba en la oscuridad,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
4 aquellos días de mi vigor cuando la amistad íntima de ʼElohim velaba sobre mi vivienda,
wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
5 cuando ʼEL-Shadday aún estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí,
als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
6 cuando mis pasos eran lavados con mantequilla y la roca me derramaba ríos de aceite,
da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
7 cuando iba a la puerta de la ciudad y en la plaza preparaba mi asiento.
als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
8 Los jóvenes me veían y se escondían. Los ancianos se levantaban y permanecían en pie.
Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
9 Los magistrados detenían sus palabras y ponían la mano sobre sus bocas.
Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
10 La voz de los nobles enmudecía y su lengua se les pegaba al paladar.
Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
11 Los oídos que me escuchaban me llamaban bienaventurado, y los ojos que me miraban daban testimonio a mi favor.
Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
12 Porque yo libraba al pobre que clamaba y al huérfano que no tenía ayudador.
Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
13 La bendición del que iba a perecer caía sobre mí, y daba alegría al corazón de la viuda.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
14 Me vestía de rectitud y con ella me cubría. Mi justicia era como un manto y un turbante.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el cojo.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 Era padre de los menesterosos. Me informaba con diligencia de la causa que no entendía.
Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
17 Rompía las quijadas del perverso y de sus dientes arrancaba la presa.
Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Me decía: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré mis días.
Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
19 Mi raíz se extendía hacia las aguas, y el rocío pernoctaba en mi ramaje.
Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se fortalecía en mi mano.
Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
21 Me escuchaban, esperaban y guardaban silencio ante mi consejo.
Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
22 Después de mi palabra no replicaban. Mi razón destilaba sobre ellos.
Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
23 La esperaban como a la lluvia temprana, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
24 Si me reía con ellos, no lo creían, y no tenían en menos la luz de mi semblante.
Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
25 Yo les escogía el camino, y me sentaba entre ellos como su jefe. Yo vivía como un rey en medio de su tropa, como el que consuela a los que están de duelo.
Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.