< Job 29 >
1 Entonces Job respondió:
Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
2 Ojalá volviera a ser como en meses pasados, como en los días cuando ʼElohim me vigilaba,
"Ach, daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschützte,
3 cuando su lámpara estaba sobre mi cabeza y a su luz yo caminaba en la oscuridad,
als seine Leuchte über meinem Haupte schwebte und ich bei ihrem Scheine mich ins Dunkel wagte!
4 aquellos días de mi vigor cuando la amistad íntima de ʼElohim velaba sobre mi vivienda,
So, wie ich war, in meiner höchsten Blüte Tagen, da Gott mein Zelt beschirmte,
5 cuando ʼEL-Shadday aún estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí,
als der Allmächtige noch mit mir war, als meine Dienerschaft mich noch umgab,
6 cuando mis pasos eran lavados con mantequilla y la roca me derramaba ríos de aceite,
als meine Gäste sich in Dickmilch badeten, als Bäche Öls bei mir den Boten zur Verfügung standen!
7 cuando iba a la puerta de la ciudad y en la plaza preparaba mi asiento.
Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
8 Los jóvenes me veían y se escondían. Los ancianos se levantaban y permanecían en pie.
alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
9 Los magistrados detenían sus palabras y ponían la mano sobre sus bocas.
Die Ratsherrn hielten ein mit Reden und legten auf den Mund die Hand.
10 La voz de los nobles enmudecía y su lengua se les pegaba al paladar.
Der Edlen Stimme, sie verbarg sich; das Wort blieb ihnen in der Kehle stecken.
11 Los oídos que me escuchaban me llamaban bienaventurado, y los ojos que me miraban daban testimonio a mi favor.
Wer von mir hörte, pries mich selig; wer mich erblickte, lobte mich.
12 Porque yo libraba al pobre que clamaba y al huérfano que no tenía ayudador.
Ich half dem Armen, der um Hilfe schrie, dem Waisenkinde, dem hilflosen.
13 La bendición del que iba a perecer caía sobre mí, y daba alegría al corazón de la viuda.
Und armer Menschen Segen kam auf mich; das Herz der Witwe ließ ich jubeln.
14 Me vestía de rectitud y con ella me cubría. Mi justicia era como un manto y un turbante.
Gerechtigkeit war mein Gewand, das gut mir stand, und meine Rechtlichkeit war Mantel mir und Diadem.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el cojo.
Ich war des Blinden Augenlicht und Fuß dem Lahmen.
16 Era padre de los menesterosos. Me informaba con diligencia de la causa que no entendía.
Den Armen wollte ich ein Vater sein; selbst Fremder Sache führte ich.
17 Rompía las quijadas del perverso y de sus dientes arrancaba la presa.
Des Bösewichts Gebiß zermalmte ich und riß den Raub ihm aus den Zähnen.
18 Me decía: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré mis días.
So dachte ich, in meinem Neste stürbe ich; ich lebte soviel Jahre wie der Phönix.
19 Mi raíz se extendía hacia las aguas, y el rocío pernoctaba en mi ramaje.
Zum Wasser reichte meine Wurzel tief hinab; in meinen Zweigen nächtigte der Tau,
20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se fortalecía en mi mano.
und neu stets würde meine Herrlichkeit an mir; in meiner Hand verjüngte sich der Bogen.
21 Me escuchaban, esperaban y guardaban silencio ante mi consejo.
Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
22 Después de mi palabra no replicaban. Mi razón destilaba sobre ellos.
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
23 La esperaban como a la lluvia temprana, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
24 Si me reía con ellos, no lo creían, y no tenían en menos la luz de mi semblante.
Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
25 Yo les escogía el camino, y me sentaba entre ellos como su jefe. Yo vivía como un rey en medio de su tropa, como el que consuela a los que están de duelo.
Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -