< Job 29 >
1 Entonces Job respondió:
Hiob yi eƒe nuƒoƒo dzi be,
2 Ojalá volviera a ser como en meses pasados, como en los días cuando ʼElohim me vigilaba,
“O, ale si medi vevie be wòanɔ nam abe ale si wònɔ le ɣleti siwo va yi me la ene, le ŋkeke siwo me Mawu kpɔ tanye,
3 cuando su lámpara estaba sobre mi cabeza y a su luz yo caminaba en la oscuridad,
esi eƒe akaɖi klẽ ɖe nye ta dzi eye eƒe kekeli na mezɔ to blukɔ tsiɖitsiɖi me!
4 aquellos días de mi vigor cuando la amistad íntima de ʼElohim velaba sobre mi vivienda,
O, nenye ɖe wòanɔ nam abe nye lãmesẽŋkekewo me ene, esi kadodo kple Mawu kplikplikpli na wòyra nye aƒe,
5 cuando ʼEL-Shadday aún estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí,
esi Ŋusẽkatãtɔ la ganɔ kplim ko eye vinyewo ƒo xlãm,
6 cuando mis pasos eran lavados con mantequilla y la roca me derramaba ríos de aceite,
esi nye toƒe nye notsi kpeke ɖeɖe eye amitimi ɖuɖu bababa tso agakpe me nam.
7 cuando iba a la puerta de la ciudad y en la plaza preparaba mi asiento.
“Ne meyi dua ƒe agbo nu, henɔ anyi ɖe zikpui dzi gli, le dua ƒe ablɔme la,
8 Los jóvenes me veían y se escondían. Los ancianos se levantaban y permanecían en pie.
ɖekakpuiawo kpɔam, heƒoa asa nam eye ame tsitsiwo tsona ɖe tsitrenu,
9 Los magistrados detenían sus palabras y ponían la mano sobre sus bocas.
dumegãwo tɔna ne wole nu ƒom hetsɔa asi ɖoa nu.
10 La voz de los nobles enmudecía y su lengua se les pegaba al paladar.
Gbɔgblɔ buna ɖe ame ŋkutawo eye woƒe aɖe léna ɖe woƒe nu me.
11 Los oídos que me escuchaban me llamaban bienaventurado, y los ojos que me miraban daban testimonio a mi favor.
Ame sia ame si ɖo tom la kafuam eye ame siwo kpɔm la ƒoa nu nyui tso ŋutinye
12 Porque yo libraba al pobre que clamaba y al huérfano que no tenía ayudador.
elabena mexɔna na hiãtɔ siwo le ɣli dom be woakpe ɖe yewo ŋu kple tsyɔ̃evi si si kpeɖeŋutɔ mele o.
13 La bendición del que iba a perecer caía sobre mí, y daba alegría al corazón de la viuda.
Ame si le kukum la ƒe yayra vaa dzinye eye menana ahosi ƒe dzi kpɔa dzidzɔ.
14 Me vestía de rectitud y con ella me cubría. Mi justicia era como un manto y un turbante.
Metsɔ dzɔdzɔenyenye do abe awu ene eye nuteƒewɔwɔ nye nye awu ʋlaya kple tablanu.
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el cojo.
Menye ŋku na ŋkuagbãtɔ kple afɔ na tekunɔ.
16 Era padre de los menesterosos. Me informaba con diligencia de la causa que no entendía.
Menye tɔ na hiãtɔwo eye mexɔa nya ɖe amedzrowo nu.
17 Rompía las quijadas del perverso y de sus dientes arrancaba la presa.
Meŋea tsyo na ame vɔ̃ɖiwo eye meɖea nu si woda adzoe la le woƒe aɖutame.
18 Me decía: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré mis días.
“Mebu be, ‘Maku ɖe nye ŋutɔ nye aƒe me, nye ŋkekewo asɔ gbɔ abe ke ene.
19 Mi raíz se extendía hacia las aguas, y el rocío pernoctaba en mi ramaje.
Nye kewo aƒo ɖe to, ade tsi gbɔ eye zãmu adza ɖe nye alɔwo dzi zã blibo la.
20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se fortalecía en mi mano.
Nye ŋutikɔkɔe anɔ yeye zum ɣe sia ɣi le ŋunye eye dati anɔ yeye ɖaa le asinyeme.’
21 Me escuchaban, esperaban y guardaban silencio ante mi consejo.
“Amewo ɖoa tom henɔa nye asinu kpɔm, nɔa lalam na nye aɖaŋuɖoɖo le ɖoɖoezizi me.
22 Después de mi palabra no replicaban. Mi razón destilaba sobre ellos.
Ne meƒo nu la, womegaƒoa nu o eye nye nyawo gena ɖe woƒe towo me bɔlɔɔ.
23 La esperaban como a la lluvia temprana, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
Wonɔa lalayem abe ale si wolalana na tsidzadza ene eye woxɔa nye nyawo dea wo ɖokui me abe ale si wonoa kelemetsi ene.
24 Si me reía con ellos, no lo creían, y no tenían en menos la luz de mi semblante.
Womexɔnɛ sena ne meko nu na wo o, nye mo ƒe kekeli nye nu xɔasi na wo.
25 Yo les escogía el camino, y me sentaba entre ellos como su jefe. Yo vivía como un rey en medio de su tropa, como el que consuela a los que están de duelo.
Metiaa mɔ si woato la na wo, menɔa wo dome abe woƒe tatɔ ene eye menɔa wo dome abe woƒe fia le eƒe aʋakɔwo dome ene. Menɔna abe ame si faa akɔ na konyifalawo ene.