< Job 28 >
1 La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 ¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »