< Job 28 >
1 La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 ¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.