< Job 28 >

1 La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Olulu e si egwupụta ọlaọcha dị; ebe a na-anụcha ọlaedo dịkwa.
2 Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
E si nʼime ala ewepụta igwe, ọlanchara na-agbazepụta site nkume na-aghọ ọla.
3 El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
Mmadụ na-eme ka ọchịchịrị nwee ọgwụgwụ; ọ na-enyochapụta ihe dị ebe dị anya, na-achọ igwe nʼime oke ọchịchịrị.
4 Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
Ọ na-egwu olulu nʼebe dị anya site nʼebe mmadụ bi, nʼebe ụkwụ mmadụ na-adịghị eru, nʼebe ahụ dị anya site nʼebe mmadụ bi ka ha na-akwụfegharị.
5 La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
Ala ahụ e si na ya enweta nri, abụrụla ihe e ji ọkụ gbanwee nʼokpuru ya.
6 es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
Safaia bụ nkume dị oke ọnụahịa dị na nkume ya; aja ya nwekwara mkpụrụ ọlaedo.
7 Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
Ọ dịghị anụ ufe nke na-eri anụ maara ụzọ ahụ zoro ezo; anya agụ nkwọ ọbụla ahụtụbeghị ya.
8 Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
Anụ ọhịa dị nganga anaghị azọnye ụkwụ nʼelu ya, ọdụm ọbụla adịghị awagharị nʼebe ahụ.
9 El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
Ndị mmadụ na-eji aka na-etiwasị nkume ahụ na-enwu ọkụ mee ka mgbọrọgwụ ugwu ahụ pụta ìhè.
10 Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
Ha na-awapụta ọwa ụzọ nʼetiti nkume ahụ, anya ha na-ahụkwa akụnụba ya niile.
11 Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
Ha na-achọpụta isi mmiri niile ma meekwa ka ihe nzuzo pụta ìhè.
12 Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
Ma olee ebe ka a ga-achọta amamihe? Olee kwa ebe nghọta bi?
13 El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
Mmadụ apụghị ịghọta ọnụahịa ya, agaghị achọtakwa ya nʼala ndị dị ndụ.
14 El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
Ogbu mmiri na-asị, “Ọ dịghị nʼime m,” osimiri na-asị, “Ọ dịghị nʼaka m.”
15 No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
A gaghị eji ọlaedo a nụchara nke ọma zụta ya, apụghị ịtụ ihe bụ ọnụahịa ya nʼọlaọcha.
16 No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
A gaghị eji ọlaedo nke Ọfịa zụta ya, a gaghị ejikwa nkume dara oke ọnụahịa nke ọniks maọbụ safaia zụta ya,
17 El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
A gaghị eji ọlaedo maọbụ kristal tụnyere ya, maọbụ iji ejiji ọlaedo nweta ya.
18 El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
Koral na jaspa erughị ihe a na-akpọtụ aha nʼebe ọ dị; ọnụahịa nke amamihe karịrị ọtụtụ rubi.
19 El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
A gaghị eji ọla topaazi nke Kush tụnyere ya; a pụghị iji ọlaedo a nụchara anụcha zụta ya.
20 ¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Olee ebe amamihe si abịa? Olee ebe nghọta bi?
21 Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
E zoro ya ezo site nʼanya ihe niile dị ndụ, e kpuchikwara ya nye ọ bụladị anụ ufe nke eluigwe.
22 El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
Mbibi na ọnwụ na-asị; “Naanị akụkọ ya ruru anyị ntị.”
23 ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
Chineke ghọtara ụzọ ya, naanị ya makwara ebe obibi ya dị.
24 porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
Nʼihi na ọ na-ahụ nsọtụ nke ụwa, na-ahụkwa ihe niile dị nʼokpuru eluigwe.
25 cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
Mgbe o hiwere ike nke ikuku, tụọkwa mmiri nʼihe ọtụtụ,
26 cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
mgbe o nyere mmiri ozuzo iwu meekwa ụzọ nye egbe eluigwe na oke ikuku,
27 Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
mgbe ahụ, o lere amamihe anya, nyochasịa ya, meekwa ka o guzosie ike, ma nwapụtakwa ya.
28 y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.
Ọ sịrị mmadụ, “Ịtụ egwu Onyenwe anyị, nke ahụ bụ amamihe; ọzọ, ị sị nʼihe ọjọọ wezuga onwe bụ nghọta.”

< Job 28 >