< Job 28 >
1 La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 ¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”