< Job 28 >

1 La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 ¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.

< Job 28 >