< Job 28 >
1 La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 ¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!