< Job 28 >
1 La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 ¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'