< Job 28 >
1 La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 ¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.