< Job 28 >
1 La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 ¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.