< Job 28 >

1 La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
8 Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
La topaze d’Éthiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 ¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
D’où vient donc la sagesse? Où est le lieu de l’Intelligence?
21 Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Job 28 >