< Job 27 >

1 Job prosiguió su discurso:
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
2 ¡Vive ʼElohim, Quien quitó mi derecho, y ʼEL-Shadday, Quien amargó mi alma,
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
3 que mientras tenga aliento en mí, el hálito de ʼElohim en mis fosas nasales,
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
4 mis labios no hablarán perversidad, ni mi lengua pronunciará engaño!
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
5 Lejos de mí que les dé la razón. Hasta que expire no renunciaré a mi integridad.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
6 Me aferraré a mi rectitud, y no la soltaré. Mi corazón no me reprochará en todos mis días.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
7 Sea mi enemigo como el perverso y mi oponente como el injusto.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
8 Porque ¿cuál es la esperanza del impío, aunque mucho robó, cuando ʼElohim le quite su vida?
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
9 ¿Escuchará ʼElohim su clamor cuando le caiga la angustia?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
10 ¿Se deleitó en ʼEL-Shadday? ¿Invocó a ʼElohim en todo tiempo?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
11 Los instruiré a ustedes en cuanto al poder de ʼElohim. No ocultaré lo relacionado con ʼEL-Shadday.
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
12 Si todos ustedes lo observaron, ¿por qué entonces actúan como necios?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
13 Esta es la parte de ʼElohim para el perverso y la herencia que los opresores reciben de ʼEL-Shadday:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
14 Aunque sus hijos se multipliquen, serán para la espada, y sus pequeños no tendrán suficiente pan.
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
15 Los que le sobrevivan, los sepultará la pestilencia, y sus viudas no los llorarán.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
16 Aunque amontone plata como polvo y apile ropa como barro,
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
17 las amontonarás, pero el justo las vestirá, y los inocentes se repartirán la plata.
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
18 Edificó su casa como la telaraña o como enramada de guardián.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
19 El perverso se acuesta rico, pero no volverá a serlo. Abre sus ojos, y no existe su riqueza:
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
20 De día lo asaltan los terrores como aguas, de noche lo arrebata la tormenta.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
21 Un viento del este la levanta. La arranca de su vivienda, y se va.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
22 Porque se lanzará sobre él y no perdonará, lo echará y no lo perdonará, aunque ciertamente trate de huir de su poder.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
23 ʼElohim [hace] que los hombres batan las manos contra él y lo saquen de su lugar con silbidos.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.

< Job 27 >