< Job 27 >
1 Job prosiguió su discurso:
Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit:
2 ¡Vive ʼElohim, Quien quitó mi derecho, y ʼEL-Shadday, Quien amargó mi alma,
Le [Dieu] Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant,
3 que mientras tenga aliento en mí, el hálito de ʼElohim en mis fosas nasales,
Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines,
4 mis labios no hablarán perversidad, ni mi lengua pronunciará engaño!
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse.
5 Lejos de mí que les dé la razón. Hasta que expire no renunciaré a mi integridad.
A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité.
6 Me aferraré a mi rectitud, y no la soltaré. Mi corazón no me reprochará en todos mis días.
J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon cœur ne me reprochera rien en mes jours.
7 Sea mi enemigo como el perverso y mi oponente como el injusto.
Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste!
8 Porque ¿cuál es la esperanza del impío, aunque mucho robó, cuando ʼElohim le quite su vida?
Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions?
9 ¿Escuchará ʼElohim su clamor cuando le caiga la angustia?
Le [Dieu] Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui?
10 ¿Se deleitó en ʼEL-Shadday? ¿Invocó a ʼElohim en todo tiempo?
Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Los instruiré a ustedes en cuanto al poder de ʼElohim. No ocultaré lo relacionado con ʼEL-Shadday.
Je vous enseignerai les œuvres du [Dieu] Fort, et je ne vous cacherai point ce qui [est] par-devers le Tout-puissant.
12 Si todos ustedes lo observaron, ¿por qué entonces actúan como necios?
Voilà, vous avez tous vu [ces choses], et comment vous laissez-vous [ainsi] aller à des pensées vaines?
13 Esta es la parte de ʼElohim para el perverso y la herencia que los opresores reciben de ʼEL-Shadday:
Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le [Dieu] Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant;
14 Aunque sus hijos se multipliquen, serán para la espada, y sus pequeños no tendrán suficiente pan.
Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain.
15 Los que le sobrevivan, los sepultará la pestilencia, y sus viudas no los llorarán.
Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point.
16 Aunque amontone plata como polvo y apile ropa como barro,
Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
17 las amontonarás, pero el justo las vestirá, y los inocentes se repartirán la plata.
Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent.
18 Edificó su casa como la telaraña o como enramada de guardián.
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.
19 El perverso se acuesta rico, pero no volverá a serlo. Abre sus ojos, y no existe su riqueza:
Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien.
20 De día lo asaltan los terrores como aguas, de noche lo arrebata la tormenta.
Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit.
21 Un viento del este la levanta. La arranca de su vivienda, y se va.
Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon.
22 Porque se lanzará sobre él y no perdonará, lo echará y no lo perdonará, aunque ciertamente trate de huir de su poder.
Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir.
23 ʼElohim [hace] que los hombres batan las manos contra él y lo saquen de su lugar con silbidos.
On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.