< Job 27 >
1 Job prosiguió su discurso:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 ¡Vive ʼElohim, Quien quitó mi derecho, y ʼEL-Shadday, Quien amargó mi alma,
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
3 que mientras tenga aliento en mí, el hálito de ʼElohim en mis fosas nasales,
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 mis labios no hablarán perversidad, ni mi lengua pronunciará engaño!
mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
5 Lejos de mí que les dé la razón. Hasta que expire no renunciaré a mi integridad.
A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
6 Me aferraré a mi rectitud, y no la soltaré. Mi corazón no me reprochará en todos mis días.
je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
7 Sea mi enemigo como el perverso y mi oponente como el injusto.
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
8 Porque ¿cuál es la esperanza del impío, aunque mucho robó, cuando ʼElohim le quite su vida?
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
9 ¿Escuchará ʼElohim su clamor cuando le caiga la angustia?
Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
10 ¿Se deleitó en ʼEL-Shadday? ¿Invocó a ʼElohim en todo tiempo?
Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
11 Los instruiré a ustedes en cuanto al poder de ʼElohim. No ocultaré lo relacionado con ʼEL-Shadday.
Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
12 Si todos ustedes lo observaron, ¿por qué entonces actúan como necios?
Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
13 Esta es la parte de ʼElohim para el perverso y la herencia que los opresores reciben de ʼEL-Shadday:
Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
14 Aunque sus hijos se multipliquen, serán para la espada, y sus pequeños no tendrán suficiente pan.
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
15 Los que le sobrevivan, los sepultará la pestilencia, y sus viudas no los llorarán.
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
16 Aunque amontone plata como polvo y apile ropa como barro,
S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
17 las amontonarás, pero el justo las vestirá, y los inocentes se repartirán la plata.
il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
18 Edificó su casa como la telaraña o como enramada de guardián.
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
19 El perverso se acuesta rico, pero no volverá a serlo. Abre sus ojos, y no existe su riqueza:
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
20 De día lo asaltan los terrores como aguas, de noche lo arrebata la tormenta.
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
21 Un viento del este la levanta. La arranca de su vivienda, y se va.
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Porque se lanzará sobre él y no perdonará, lo echará y no lo perdonará, aunque ciertamente trate de huir de su poder.
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
23 ʼElohim [hace] que los hombres batan las manos contra él y lo saquen de su lugar con silbidos.
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.