< Job 27 >
1 Job prosiguió su discurso:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 ¡Vive ʼElohim, Quien quitó mi derecho, y ʼEL-Shadday, Quien amargó mi alma,
Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
3 que mientras tenga aliento en mí, el hálito de ʼElohim en mis fosas nasales,
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
4 mis labios no hablarán perversidad, ni mi lengua pronunciará engaño!
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
5 Lejos de mí que les dé la razón. Hasta que expire no renunciaré a mi integridad.
Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
6 Me aferraré a mi rectitud, y no la soltaré. Mi corazón no me reprochará en todos mis días.
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 Sea mi enemigo como el perverso y mi oponente como el injusto.
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
8 Porque ¿cuál es la esperanza del impío, aunque mucho robó, cuando ʼElohim le quite su vida?
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
9 ¿Escuchará ʼElohim su clamor cuando le caiga la angustia?
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
10 ¿Se deleitó en ʼEL-Shadday? ¿Invocó a ʼElohim en todo tiempo?
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 Los instruiré a ustedes en cuanto al poder de ʼElohim. No ocultaré lo relacionado con ʼEL-Shadday.
Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
12 Si todos ustedes lo observaron, ¿por qué entonces actúan como necios?
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
13 Esta es la parte de ʼElohim para el perverso y la herencia que los opresores reciben de ʼEL-Shadday:
Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
14 Aunque sus hijos se multipliquen, serán para la espada, y sus pequeños no tendrán suficiente pan.
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
15 Los que le sobrevivan, los sepultará la pestilencia, y sus viudas no los llorarán.
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
16 Aunque amontone plata como polvo y apile ropa como barro,
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
17 las amontonarás, pero el justo las vestirá, y los inocentes se repartirán la plata.
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
18 Edificó su casa como la telaraña o como enramada de guardián.
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
19 El perverso se acuesta rico, pero no volverá a serlo. Abre sus ojos, y no existe su riqueza:
Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
20 De día lo asaltan los terrores como aguas, de noche lo arrebata la tormenta.
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
21 Un viento del este la levanta. La arranca de su vivienda, y se va.
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
22 Porque se lanzará sobre él y no perdonará, lo echará y no lo perdonará, aunque ciertamente trate de huir de su poder.
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
23 ʼElohim [hace] que los hombres batan las manos contra él y lo saquen de su lugar con silbidos.
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.