< Job 27 >

1 Job prosiguió su discurso:
Job reprit son discours et dit:
2 ¡Vive ʼElohim, Quien quitó mi derecho, y ʼEL-Shadday, Quien amargó mi alma,
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume:
3 que mientras tenga aliento en mí, el hálito de ʼElohim en mis fosas nasales,
aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 mis labios no hablarán perversidad, ni mi lengua pronunciará engaño!
mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5 Lejos de mí que les dé la razón. Hasta que expire no renunciaré a mi integridad.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
6 Me aferraré a mi rectitud, y no la soltaré. Mi corazón no me reprochará en todos mis días.
J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
7 Sea mi enemigo como el perverso y mi oponente como el injusto.
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l’impie!
8 Porque ¿cuál es la esperanza del impío, aunque mucho robó, cuando ʼElohim le quite su vida?
Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
9 ¿Escuchará ʼElohim su clamor cuando le caiga la angustia?
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui?
10 ¿Se deleitó en ʼEL-Shadday? ¿Invocó a ʼElohim en todo tiempo?
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Los instruiré a ustedes en cuanto al poder de ʼElohim. No ocultaré lo relacionado con ʼEL-Shadday.
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Si todos ustedes lo observaron, ¿por qué entonces actúan como necios?
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
13 Esta es la parte de ʼElohim para el perverso y la herencia que los opresores reciben de ʼEL-Shadday:
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Aunque sus hijos se multipliquen, serán para la espada, y sus pequeños no tendrán suficiente pan.
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Los que le sobrevivan, los sepultará la pestilencia, y sus viudas no los llorarán.
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Aunque amontone plata como polvo y apile ropa como barro,
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
17 las amontonarás, pero el justo las vestirá, y los inocentes se repartirán la plata.
c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
18 Edificó su casa como la telaraña o como enramada de guardián.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19 El perverso se acuesta rico, pero no volverá a serlo. Abre sus ojos, y no existe su riqueza:
Le riche se couche, c’est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n’est plus.
20 De día lo asaltan los terrores como aguas, de noche lo arrebata la tormenta.
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
21 Un viento del este la levanta. La arranca de su vivienda, y se va.
Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît; il l’arrache violemment de sa demeure.
22 Porque se lanzará sobre él y no perdonará, lo echará y no lo perdonará, aunque ciertamente trate de huir de su poder.
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
23 ʼElohim [hace] que los hombres batan las manos contra él y lo saquen de su lugar con silbidos.
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

< Job 27 >