< Job 27 >

1 Job prosiguió su discurso:
Job replied again [to his three friends],
2 ¡Vive ʼElohim, Quien quitó mi derecho, y ʼEL-Shadday, Quien amargó mi alma,
“Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
3 que mientras tenga aliento en mí, el hálito de ʼElohim en mis fosas nasales,
as long as God’s Spirit enables me to breathe,
4 mis labios no hablarán perversidad, ni mi lengua pronunciará engaño!
I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
5 Lejos de mí que les dé la razón. Hasta que expire no renunciaré a mi integridad.
I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
6 Me aferraré a mi rectitud, y no la soltaré. Mi corazón no me reprochará en todos mis días.
I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
7 Sea mi enemigo como el perverso y mi oponente como el injusto.
“I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
8 Porque ¿cuál es la esperanza del impío, aunque mucho robó, cuando ʼElohim le quite su vida?
When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
9 ¿Escuchará ʼElohim su clamor cuando le caiga la angustia?
When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
10 ¿Se deleitó en ʼEL-Shadday? ¿Invocó a ʼElohim en todo tiempo?
(Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
11 Los instruiré a ustedes en cuanto al poder de ʼElohim. No ocultaré lo relacionado con ʼEL-Shadday.
“I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
12 Si todos ustedes lo observaron, ¿por qué entonces actúan como necios?
But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
13 Esta es la parte de ʼElohim para el perverso y la herencia que los opresores reciben de ʼEL-Shadday:
“[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
14 Aunque sus hijos se multipliquen, serán para la espada, y sus pequeños no tendrán suficiente pan.
[Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
15 Los que le sobrevivan, los sepultará la pestilencia, y sus viudas no los llorarán.
Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
16 Aunque amontone plata como polvo y apile ropa como barro,
Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
17 las amontonarás, pero el justo las vestirá, y los inocentes se repartirán la plata.
but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
18 Edificó su casa como la telaraña o como enramada de guardián.
The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
19 El perverso se acuesta rico, pero no volverá a serlo. Abre sus ojos, y no existe su riqueza:
Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
20 De día lo asaltan los terrores como aguas, de noche lo arrebata la tormenta.
“Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
21 Un viento del este la levanta. La arranca de su vivienda, y se va.
[It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
22 Porque se lanzará sobre él y no perdonará, lo echará y no lo perdonará, aunque ciertamente trate de huir de su poder.
That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
23 ʼElohim [hace] que los hombres batan las manos contra él y lo saquen de su lugar con silbidos.
That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”

< Job 27 >