< Job 26 >
1 Entonces Job respondió:
Mais Job répondit, et dit:
2 ¡Qué bien ayudas al débil y socorres al brazo que no tiene fuerza!
Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
3 ¡Qué útil discernimiento proveíste abundantemente!
Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
4 ¿Para quién pronunciaste tus palabras? ¿El espíritu de quién se expresó por medio de ti?
A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
5 La sombra de los muertos se estremece bajo las aguas y sus habitantes.
Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
6 El Seol está desnudo ante ʼElohim, y el Abadón no tiene cubierta. (Sheol )
L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture. (Sheol )
7 Él extiende el norte sobre el abismo y cuelga la tierra de la nada.
Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
8 Encierra las aguas en sus nubes y las nubes no se rompen con ellas.
Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
9 Encubre la cara de la luna llena y sobre ella extiende su nube.
Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
10 Trazó un círculo sobre la superficie del agua en el límite entre la luz y la oscuridad.
Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
11 Las columnas del cielo se estremecen y están pasmadas ante su reprensión.
Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
12 Aquieta el mar con su poder, y con su entendimiento rompe la tormenta.
Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
13 Su soplo despejó el cielo, y su mano traspasó la serpiente cautelosa.
Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
14 Ciertamente estos son solo los bordes de sus caminos. ¡Cuán leve murmullo oímos de Él! Pero el trueno de su poder, ¿quién lo puede entender?
Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?