< Job 26 >

1 Entonces Job respondió:
Or Job reprenant dit:
2 ¡Qué bien ayudas al débil y socorres al brazo que no tiene fuerza!
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
3 ¡Qué útil discernimiento proveíste abundantemente!
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
4 ¿Para quién pronunciaste tus palabras? ¿El espíritu de quién se expresó por medio de ti?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
5 La sombra de los muertos se estremece bajo las aguas y sus habitantes.
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
6 El Seol está desnudo ante ʼElohim, y el Abadón no tiene cubierta. (Sheol h7585)
L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
7 Él extiende el norte sobre el abismo y cuelga la tierra de la nada.
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
8 Encierra las aguas en sus nubes y las nubes no se rompen con ellas.
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
9 Encubre la cara de la luna llena y sobre ella extiende su nube.
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
10 Trazó un círculo sobre la superficie del agua en el límite entre la luz y la oscuridad.
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
11 Las columnas del cielo se estremecen y están pasmadas ante su reprensión.
Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
12 Aquieta el mar con su poder, y con su entendimiento rompe la tormenta.
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
13 Su soplo despejó el cielo, y su mano traspasó la serpiente cautelosa.
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
14 Ciertamente estos son solo los bordes de sus caminos. ¡Cuán leve murmullo oímos de Él! Pero el trueno de su poder, ¿quién lo puede entender?
Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?

< Job 26 >