< Job 24 >

1 ¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
Почто же Господа утаишася часы,
2 Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
нечестивии же предел преидоша, стадо с пастырем разграбивше?
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
Подяремника сирых отведоша и вола вдовича в залог взяша:
4 apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
уклониша немощных от пути праведнаго, вкупе же скрышася кротцыи земли:
5 Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
изыдоша же, яко осли на село, на мя, изступивше своего чина: сладок бысть хлеб им ради юных.
6 cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
Ниву прежде времене не свою сущу пожаша, немощнии же виноград нечестивых без мзды и без брашна возделаша:
7 Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
нагих многих успиша без риз, одежду же души их отяша:
8 El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
каплями горскими мокнут, занеже не имеяху покрова, в камение облекошася:
9 Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
восхитиша сироту от сосца, падшаго же смириша:
10 Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
нагия же успиша неправедно, от алчущих же хлеб отяша:
11 los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
в теснинах неправедно заседоша, пути же праведнаго не ведеша.
12 Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
Уже из града и из домов своих изгоними бываху, душа же младенцев стеняше вельми: Бог же почто сих посещения не сотвори?
13 Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
На земли сущым им, и не разумеша, пути же праведнаго не ведеша, ни по стезям его ходиша.
14 De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
Разумев же их дела, предаде их во тму, и в нощи будет яко тать.
15 El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.
16 Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
Прокопа в нощи храмины, во днех же запечатлеша себе, не познаша света:
17 Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
яко абие заутра им сень смерти, понеже познает мятеж сени смертныя.
18 Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
Легок есть на лицы воды: проклята буди часть их на земли, да явятся же садовия их на земли суха:
19 Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol h7585)
рукоятие бо сирых разграбиша. (Sheol h7585)
20 Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
Потом воспомянен бысть ему грех, и якоже мгла росы изчезе: воздано же буди ему, еже содея, сокрушен же буди всяк неправдив яко древо неизцельно:
21 Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
неплодней бо не добро сотвори и жены не помилова.
22 La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
Яростию же низврати немощныя: востав убо не имать веры яти о своем житии.
23 ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
Егда же разболится, да не надеется здрав быти, но падет недугом.
24 Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
Многи бо озлоби высота его: увяде же яко злак в знои, или якоже клас от стебла сам отпад.
25 Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?
Аще же ни, кто есть глаголяй лжу ми глаголати, и положит ни во чтоже глаголы моя?

< Job 24 >