< Job 24 >

1 ¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
2 Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
4 apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
5 Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
6 cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
7 Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
8 El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
9 Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
10 Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
11 los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
12 Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
13 Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
14 De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
15 El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
16 Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
17 Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
18 Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
19 Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol h7585)
Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol h7585)
20 Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
21 Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
22 La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
23 ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
24 Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
25 Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?
Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?

< Job 24 >